HTTL
East-Bay
EB-church
|
THE CONCISE VIETNAMESE
BIBLE'S HISTORY:
|
|
Following the common practice of Protestant missionaries in other countries,
the Alliance mission (C&MA) gave special assignments, as soon as their
Vietnamese language study was completed, to a number of men and women who
had received specific training for translation and literature work.
Bible translation was given top priority.
Although French had become the official language in the whole Indochina,
Quoác Ngöõ
(or the national script, a Romanized Vietnamese writing first invented
by Portuguese and Italian Jesuits and perfected by Alexandre de Rhodes),
had become more and more popular with the Vietnamese people.
By the time the first Alliance missionaries could speak Vietnamese fluently,
Quoác Ngöõ
had superseded Chöõ Nho
(Chinese script), which had been officially used in Vietnam for over seventeen
centuries.
Chöõ Nho, however,
remained the language of the older generation of scholars;
it was these old men of letters who had received the first contingents
of New Testaments and Gospel portions brought over by the British and Foreign
Bible Society between 1902 and 1911.
In addition to this older elite class, a large number of Vietnamese
in the first two decades of this century could read and understand Chöõ
Noâm, a Vietnamese script derived from the Chinese
characters and unofficially used through the centuries as a vulgar
script parallel to Chöõ Nho.
The Alliance translators, faced with this complicated situation, decided
to translate the Gospels into Quoác
Ngöõ, but at the same time had a Vietnamese
scholar translate them into Chöõ
Noâm from the Chinese Wenli version.
Wm. C. Cadman and his wife began their translation working in 1914.
With the help of Mr. Nho, a Vietnamese scholar, they first tackled of the
Gospel according to St John, and by the end of 1915, when the Gouverneur
General ordered the closing of the mission stations and expelled five missionaries,
they had completed, in addition to the Book of John, the Gospel of Matthew,
Mark, Luke, the book of Acts and the Epistle to the Romans.
The work was temporarily suspended as a result of the governor's decree.
In 1918, however, the Quoác Ngöõ
version of the seven books was printed in Shanghai while the Chöõ
Noâm version was published in Hanoi. Wide
distribution of these Bible books in major centers of Tonkin, Annam, and
Cochichina contributed significantly to the presentation of Protestant
message in Vietnam.
The rest of the New Testament was translated by J.D. Olsen with the
help of Mr. Traàn Vaên Doõng,
a professional translator, from the beginning of 1921 to the end of 1922.
The complete New Testament was printed in Shanghai and circulated in Vietnam
in 1922. The great demand necessitated a second edition the following
year, 1923.
As the majority of the Vietnamese people from the mid-1920s on only
read the Quoác Ngöõ,
Olsen's translation, as well as subsequent work on the Old Testament, was
done in this Latinized script. The seven books in Chöõ
Noâm continued to be published until the mid-1930s,
but no further translation was accomplished in this outdated script.
The Cadmans resumed their work on the Bible in 1919. this time
with the cooperation of Mr. Phan Khoâi,
a noted scholar and writer who remained with them for ten years, they completed
the Old Testament in 1925.
|
After careful checkking by other writers, pastors,
and missionaries, including Olsen, THE COMPLETE BIBLE WAS
PUBLISHED IN HANOI IN 1926. |
As soon as the Vietnamese Bible had been printed, Mr. Phan
Khoâi accepted the position of editor-in-chief of an important
newspaper. It was not long before Mr. Phan launched
the "New Poetry Movement," which rocked
the country's centuries-old literary traditions and catapulted him to a
leading position in literary circles. The value of his work on the
Bible version of 1926 was long appreciated by Vietnamese readers.
While the Alliance Mission and the infant Church provided qualified
personel, the British and Foreign Bible Society financed the preparation
and publication of both the New Testament and the Bible.
It was not until 1948 that a team of scholars began the revision of
the New Testament under leadership of J.D.Olsen and Pastor OÂng
Vaên Huyeân.
The Imprimerie Evangelique (Evangelical Press) establised in Hanoi late
in 1920 published in addition to the Bible and Bible portions, a
monthly Sunday School lesson booklet, the quartely call of French Indochina
(English), the monthly Thaùnh Kinh Baùo
(The Bible Magazine), catechisme, tracts, a number
of Gospels in Cambodian, and other pamphlets. Cadman reported in
1922 that "the sales of Scripture portions, books and tracts are so good
that our presses find it hard to keep up with the reprints." The total
output was 127,807 copies consisting of 3,197,300 pages for the year 1922.
13,606,280 pages for 1925, and over 5,000,000 pages in 1927.
At a time when Quoác Ngöõ
was becoming more and more popular, and books and pamphlets were still
scarce and expensive, the widespread distribution of the Bible, Bible portions,
and booklets of the gospel tracts was welcomes by people who were eager
to secure something worthwhile to read. It was the custom in many
Vietnamese families for a member who had gotten a new book to read it aloud
chapter by chapter to the whole family at its evening gathering around
a big kerosene lamp, though each one still pursued his manual work to redeem
the time.
Under Confucian influence, almost any book was to be esteemed and read
with reverence. No wonder then that, in later years, many missionaries
and national preachers and laymen found in some remote towns and villages
they visited for the first time men and women ready to accepted the Protestant
faith in Jesus Christ as their Savior.
We
would like to thank Ms. Beth Nicolson for this precious document.
Source: Beth Nicolson - "Summer
Institute of Linguistics (SIL)"
(San Jose, CA Dec 24, 96)
|
THE VIETNAMESE BIBLE VERSIONS:
|
Source: the Encyclopedia of Religious
Knowledge
In 1872 the Vietnamese Catholic liturgical Gospels and Epistles was
published in Bangkok. Luke was translated in 1980 by M. Bonet from
the French Ostervald version and published by BFBS (British & Foreign
Bible Society) in Paris.
Mark (1899), John (1900), and Acts (1903) were translated by Walter
James of BFBS. Mark was retranslated by P.M. Hosler (1913)
A Schlicklin published a translation with Latin from the Vulgate (1913-16.)
W.C. and Mrs. Cadman and John
D. Olsen, with other Christian and Missionary Alliance missionaries,
translated a Bible (1925; NT,1923; Genesis,rev.ed.,1922; NT,rev.ed.,1954)
that was published by BFBS. |
Traàn Ñöùc Huaân
(NT,1961; Bible,1971)
The Roman Catholics G. Cagnon (NT,1962; OT,1962-63), and
Nguyeãn Theá
Thuaän (NT from the Greek,1969; Bible, 1976) also
made translations.
Rev. Leâ Hoaøng
Phu published the Vietnamese Contemporary Bible (Thaùnh
Kinh Dieãn YÙ) in 1994 by International
Bible Society.
|
Note: You can order the
Vietnamese Bibles directly from
International
Bible Society. (1-800-524-1588
Fax# 719-488-0870)
Vietnamese Bible (Classic)
Cadman Flex cover
Order #74702 - $7.75 |
Vietnamese Bible (TK Dieãn
YÙ)
Contemporary Hardcover
Order #74703 -
$5.25 |
Price
checked : 6-26-98
|
Collected by TDo
Updated: 6-26-98
|